台湾人と中国人も知らない中国語02

DSCF2963台湾人は変な日本語を使ってるに対して、日本人も変な中国語を使ってる。

爆笑するほど、日本で見つかった変な中国語を紹介する

「請您負責使用」
責任を持って使用してください。
もしくは
このカートの担当者(責任者)になってください。

何故だ?
名前でも書かれたのかな?
マイカートってことでしょうか?

「負責」は「責任を負う」

負責+V / 仕事

~を担当する、責任を負って~する

注意する意味全くありません。

「カートの取り扱いには十分ご注意の上、 お客様・・・・」の正しい中国語は「請小心使用~」

 

看板に正しい中国語を使うために

台湾語レッスンを申し込みましょう!

台湾人と中国人も知らない中国語01

DSCF2961

台湾人は変な日本語を使ってるに対して、日本人も変な中国語を使ってる。

爆笑するほど、日本で見つかった変な中国語を紹介する

 

「行李下落警告」

たしかに、中国語の文法では、V+N で、時々、二文字の動詞の順番が逆だったりするけれど、中国語にする時に、すべての日本語を逆に書けば、中国語になるとは限らない。

ちなみに、日本語の漢字をそのまま使えば、ほぼ中国語も同じ感じで使われてる。(例外もあるけど)

「荷物落下注意」の正しい中国語は「小心行李掉落」

 

看板に正しい中国語を使うために

台湾語レッスンを申し込みましょう!